יום חמישי, 25 במרץ 2021

עומר ח'יאם, תרגום שיר מתוך 'מרובעים'

 

זהו תרגום שלי לאחד משיריו של עומר ח'יאם, הפילוסוף, המתמטיקאי והמשורר הפרסי בן המאה ה-12. השיר הוא אחד מתוך סדרה של עשרות שירים שנקראת 'מרובעים'. התרגום שלי הוא ממקור שני, מתרגומו האנגלי של אדוארד פיצ'גרלד.


אִם נוּכָל לִלְפֹּת אֶת סֵפֶר הָגּוֹרָל בְּטֶרֶם חָתִימוֹתָיו,

בּוֹ נִכָּתֵב לְמָעָשֶׂה לְכִלָיוֹן

וְיִרָשֵׁם שְמֵנוּ לְטוֹבָה עַל דָפָּיו.

הוֹ אָהָבָה! הָאִם בַּגוֹרָל נוּכָל לְשָׁטוֹת,

לְשָׁנוֹת אֶת הָגְזֶרָה הָזֹאת,

הָאִם לֹא נִטְחָן זֹאת לֶעָפָר וְאָז

נֶעָצֶב זֹאת עָל פִּי לִבֶּנוּ לְקָווֹת? 



המקור האנגלי בתרגומו של פיצ'גרלד:


That we might clasp, ere closed, the book of fate,
And make the writer on a fairer leaf
Inscribe our names, or quite obliterate.
Ah! Love, could you and I with fate conspire
To mend this sorry scheme of things entire,
Would we not shatter it to bits, and then
Remold it nearer to the heart's desire?

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה